ডিস্ম্যান্টেলেবল্‌

কুয়েতে প্রথম দিকে একদিন সিদ্ধার্থ আর নীহার (সেন) দা’ গেছেন ফার্নিচার কিনতে। দুজনেই কুয়েতে নতুন, তাই দুজনেরি নতুন বাড়ীতে খাট চেয়ার টেবিল এই সব দরকার।

হাওয়ালীর বেইরুট স্ট্রীট আর টিউনিস স্ট্রীট অঞ্চলে সারি সারি ফার্ণিচারের দোকান। সেখানে দোকানদাররা সবাই আরব, তাদের মধ্যে প্যালেস্টিনিয়ানই বেশী।

আলমারী টেবিল সোফা সব বেশ ভারী, এই সব বাড়ী নিয়ে যেতে গেলে একটা বড় ভ্যান ভাড়া করতে হবে, গাড়ীতে করে নিয়ে যাওয়া যাবেনা। এগুলো খুলে নিয়ে বাড়ীতে assemble করা যায়না?

নীহার দা’ দোকানদার কে ইংরেজীতে জিজ্ঞেস করলেন Are these dismantalable?

Dismantalable?

নীহারদার এই শক্ত ইংরেজী শুনে প্যালিস্টিনিয়ান দোকানদারের তো প্রায় অজ্ঞান হয়ে যাবার মতো অবস্থা। তার চোখ গোল গোল হয়ে গেল, কিছুক্ষণ সে কোন কথাই বলতে পারেনি।

আমাদের বাংলায় অবিশ্বাস বিপন্নতা বা বিস্ময় বোঝাবার জন্যে যেমন অনেক expression আছে যেমন যাঃ সে কি, তার মানে? কি যে বলেন, না না হতেই পারেনা, ইত্যাদি, আরবদের ওই একটাই কথা ওয়াল্লা – যা কিনা তারা universally ব্যবহার করে।   

কয়েক মূহুর্ত পরে সংবিত ফিরে পেয়ে দোকানদারটি বললো, “ওয়াল্লা, হোয়াত ইস দ্যাত্‌?”

নীহার দা’ বুঝলেন ইংরেজীটা একটু বেশী কঠিন হয়ে গেছে, একটু সোজা করে বোঝানোর জন্যে তিনি বললেন, “Can we break them and take them home?”

ব্রেক কথাটা শুনে লোকটি হাঁ হাঁ করে উঠে কিছুটা যন্ত্রণাক্লিষ্ট মুখ করে বলেছিল, “ওয়াল্লা, নো নো, নো ব্রেক, দিস ভেরী স্ত্রং…”